пʼятницю, 3 травня 2019 р.


ІВАН ФРАНКО –
ПРЕДТЕЧА  УКРАЇНСЬКОГО  СОНЕТЯРСТВА

Від часів Ренесансу і до наших днів сонет є чи не найспокусливішим жанром лірики. Сонет – це шляхетно і, висловлюючись у стилі лицарських романів, куртуазно. До XVIII століття, після зразків Спенсера, Шекспіра,  Камоенса та ін., царювання сонета в європейській ліриці стало ледь не тотальним. Після епохи класицизму, коли сонет був дещо забутий, романтики заново відкрили для себе його приховану красу. Багато витончених зразків дали нам, наприклад, Шарль Бодлер, парнасець Жозе Ередіа, символісти Поль Верлен та Артюр Рембо.
Українське ж сонетярство в цей час було навіть не в ембріональному стані –– воно було ще не зачате. Ті кілька несміливих паростей Опанаса Шпигоцького, Олени Пчілки, Михайла Старицького та інших були випадковими спробами або вдачами. Сонет був майже чужинцем в нашому письменстві.
Аби приживити тендітну сонетну парость до невибагливого дерева української літератури, потрібна була міцна і вміла рука. Якраз така і була у Франка.
Пророслі на іншому ґрунті і за інших обставин традиції європейського сонетярства –– а сонет був часто жанром медитаційно–філософським –– видавались не актуальними в українських реаліях франкового часу. „Хлоп в лицарському строї” був недоречним феноменом, якому не було місця на бенкеті, де в „чарки” форми вливається п’янке „шум–вино” любові і де духмяніють екзотичні пахощі „Відповідностей” Бодлера, складаючи барвистий гімн всьому чуттєвому світові. Франко витворив власне українську модифікацію сонета, прикметну не формою, а змістовою наповненістю і реалістичністю поетики. Франковий сонет перекований самими часом і місцем. Адже пощо всі ті вишукані дрібниці тому, хто пізнав принади „кибльовання” і тюремної кухні?!
 „Тюремні сонети” є новим словом не тільки у вітчизняному сонетярстві. За 30 років до „Кривавих сонетів” Павола Орсаґа–Ґвєздослава, написаних під враженням катастроф Першої світової, Франковими вустами так само нестримно кричить біль людини. Автор безжально, провокуюче, шокуюче відвертий і не милує жодного органу чуттів, неначе говорячи: „Ось які сторони має милий світ –– дивіться!” За відсутністю естетичних умовностей, створених часом, „Тюремні сонети” переступають шість століть і повертаються до безпосередності „Пекла” Данте. Франковий сонет відкриває жахи вже не міфологічного, а рукотворного новітнього пекла, дев’ять кіл якого людина змушена долати без провідництва вірного Вергілія.
Це одна зі сторін українського сонета по–франківськи.
Але Франко–сонетяр, як і Франко–людина, має безліч граней. Тому просто не можна не розглянути докладніше Франкове оригінальне теоретичне обґрунтування форми сонета в художній формі.

***
Сонет іноді порівнюють із інтелектуальним ребусом, адже цей примхливий жанр лірики вимагає гармонійного поєднання непоєднуваних начал. „Оксиморонність” простежується вже у його формі: катрени в середньовічній поезії були жанром світської лірики, а терцини – духовної; таким чином, поєднані в Італії в XIII столітті в єдине ціле, вони мали примирити в собі земне і небесне, тілесне і духовне.
Композиція ж сонета побудована на протиставленні тези, висловленої в першому катрені, антитезі другого катрена. В терцетах конфлікт почуттів приходить до компромісу („сонетний замок”).
Сонетний жанр має двоїсту природу не тільки на рівні віршової форми та композиції. Як у жанрі канонічному, в ньому відчутний застиглий на папері двобій живої, гарячої думки із холодною, суворою формою.
Виразити в поетичній формі перераховані вище закономірності намагалися іще англійці Джон Кітс та Вільям Вордсвот. Але в них це зводилось до нарікань на „тісноту” для думки сонетних „кайданів”.
Франко на „тісноту” не нарікає, і в трьох своїх програмних сонетах втілює основні аспекти природи сонетного жанру.
В заключному сонеті „Вольних сонетів” поет, перерахувавши завдання сонетів у національних літературах інших європейських народів, вказує на завдання вітчизняного сонетярства. Якщо в поетів ренесансної Італії та в англійських продовжувачів їхніх традицій сонет – це співець небесного (чи земного) кохання, в німців – зодягнутий у лати воїн, то в нас – „хліборобів” – він має суто культурницькі завдання, зокрема, „орати переліг” для майбутнього розвитку культури.
В „Епілозі” до „Тюремних сонетів” (далі – „Епілог”) Франко дає важливі відомості про будову сонета. Це своєрідна теорія, висловлена художньою практикою. Тут бачимо, що Франко у строфічній будові, віршовому розмірі та римуванні спирається на кращі зразки європейського сонетярства, які будувались саме за описаними в цій поезії принципами. У Франковому сонеті відчутний вплив французької послідовності римування (abba abba ccd eed).
 Та найцікавішим, напевне, серед цих програмних сонетів є перший  з „Вольних сонетів”, що тлумачить композицію і драматургію почуття в цьому жанрі:  Сонети — се раби…”.
 Перед нами універсальна парадигма сонетної форми.  В ній стерті всі грані між теорією і практикою: кожен поетичний образ є водночас і теоретичним постулатом.
Аби передати глибинні протиріччя сонетного жанру, Франко конфронтує їх навколо двох смислових полюсів: тези „Сонети — се раби” та антитези „Сонети — се пани”, показуючи їх двоякі „стосунки” з думкою (згадаймо „Епілог”: „Конфлікт чуття, природи блиск погідний/В двох перших строфах ярко розвертаєсь.”).
Екваторіальна площина терцетів вигуком „Раби й пани!” з’єднує воєдино (в сонетний замóк)  полюси магнітів, що не притягуються (в тому ж таки „Епілозі” художньо сказано: „Страсть, буря, бій, мов хмара піднімаєсь /Мутить блиск, грізно мечесь, рве окови,/Та при кінці сплива в гармонію любови.”).
Виголошений Франком сонетярський маніфест є водночас і бездоганним взірцем щасливого шлюбу форми і змісту: смислові відношення між композиційними одиницями передані мовою художніх асоціацій.

***
Хочемо показати одну цікаву особливість, яка привернула нашу увагу і, сподіваємось, дещо доповнить уявлення про Франка-поета.
Серед сонетів Франка є „правдива перлина”, сповнена осінньої філософії:
Осінній вітре, що могучим стоном
Над лісом стогнеш, мов над сином мати,
Що хмари люто гониш небосклоном,
Мов хочеш зиму, сон і смерть прогнати;

Що у щілинах диким виєш тоном
І рвеш солому із сільської хати,
Зів'яле листя гоном-перегоном
По полю котиш, вітре мій крилатий!


Я довго пильно слухав стону твого
І знаю, чом так стогнеш ти і плачеш:
Тобі жаль сонця, цвіту, дня літнього!

О вітре-брате! Як мене побачиш
Старим, зів'ялим, чи й по мні заплачеш,
Чи гнівно слід буття завієш мого?..

Незатишна, холодна осінь спонукає ліричного героя до невтішних, тоскних роздумів над своїм буттям.
Постійно повторювані жіночі рими в кінці кожного рядка безсило никнуть у приреченості і магічній одноманітності.
Миттєво захоплює вир витонченої (але не штучно твореної) меланхолії ліричного героя. В свідомості читача виникає низка слухових асоціацій, які сприймаються зором: вітер-п’єта, що оплакує втрачене; вихор-неспокій, що проникає у всі сховки; буревій-повстанець, що протистоїть незборимому –– смерті, сну і зимі; і, нарешті, невблаганний вітер-час, що повен волаючої скорботи від власної минущості.
Зокрема, Верлен, аби передати млосність осені, вдається до вживання колоритних французьких сонорних звуків. Франкове „могучим стоном”, поєднання в римах о, у із гунявим г та тягучими н і м створюють подібний сугестивний ефект. Порівняймо:

Les sanglots longs
Des violons
De l`automne
Blessent mon coeur
D`une langueur

Monotone…


…могучим стоном
мов над сином мати,
…гониш небосклоном,
смерть прогнати
………………….
гоном-перегоном

В творчості далеких одне від одного за змістом та художньою виражальністю поетів не існує якоїсь єдності ідей, але на рівні звукової організації вірша (тобто – на рівні напівпідсвідомому) та настроїв, створених нею, простежується прихована спорідненість: і Верленова, і Франкова осінь –– це перш за все звуки, нехай у першого –– це віоли, а в другого –– це стогін–виття–плач вітру, передані адекватно щодо фонетики рідної мови.
Показово, що в осінній скорботі кордони світів таких різних поетів зближуються на відстань витягнутої руки. І це не випадковість. Адже скорбота та має спільні витоки. Вітер названий Франком „братом”. І два несхожих поети, не говорячи про це прямо, усвідомлюють себе тільки вітром над пустими полями...
Ми не дарма відшукали паралелі між французьким символістом і українським реалістом (?) Франком. Це просто ще один штрих до Франка–сонетяра зокрема і до Франка–творця взагалі як до явища всеєвропейського контексту.

***
Парость, прищеплена Франком, розрослася „буйним крином” і визріла плодом: спершу –– в „п’ятірному ґроні” неокласиків, яких (і Рильського чи не в першу чергу) затято критикували пролетарські критики за звертання до „віджилої” форми сонета; потім –– в сонетах шістдесятників.
Певно, що без Франка-предтечі український сонетарій був би більш ніж скромний.
І недарма зібрання сонетів вітчизняних авторів майже ніколи не обходяться без посилань на  першоджерела українського сонета ––
П’ятистоповий ямб, мов з міді литий,
Два з чотирьох, два з трьох рядків куплети...

І недарма Рильський присвятить Франкові один зі своїх сонетів, так само, як молодий Франко –– Котляревському, таким чином єднаючи ланцюгом „рифмових сплетів” три століття української літератури, адже Франкові сонети –– це одне із тих знакових для нашого слова явищ, якими були свого часу „Енеїда” та „Кобзар”. І перебільшення далеко не таке велике, як може здатись на перший погляд.
Сонет мобілізує думку. Саме через це Павличко порівнює сонет спочатку із пропелером, потім –– із літаком. Тому можна говорити про культуртрегерську роль „панів і рабів” думки для всієї вітчизняної поезії і версифікації.
Поява Франкових сонетів знаменувала вихід українського римованого слова на якісно новий етап розвитку.

2005

Немає коментарів:

Дописати коментар

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.